Traduction et adaptation des tests neuropsychologiques

L’évaluation des premiers patients d’Algérie en visio-consultation a mis en lumière la nécessité de traduire les tests neuropsychologiques en langue algérienne et tamazight afin d’une part de les rendre accessibles à la population algérienne non francophone, et d’autre part de ne pas fausser les résultats par des biais liés aux différences linguistiques.

Il est également nécessaire d’adapter les tests en français aux normes culturelles : par exemple, des mots comme « luge », « cygne » ou « mimosa » qui sont utilisés dans les tests de mémoire n’ont pas la même fréquence ni la même notoriété qu’en Français pratique en France et ne peuvent donc être utilisés selon les mêmes normes en Algérie. Des travaux similaires ont déjà été lancés au Maroc et en Tunisie (Romdhane et al., 2008) mais aucune initiative n’a été publiée à l’heure actuelle en Algérie.

En partenariat avec le Dr Catherine Belin et Didier Maillet (CHU Saint-Louis, PARIS) , spécialisés dans l’adaptation des tests neuropsychologiques dans d’autres langues, et celles du CHU d’Annaba (Algérie), Aloïs a donc lancé ce projet de traduction des tests neuropsychologiques les plus fréquents.

Le projet global consiste en :

  • l’ élaboration d’une base de données lexicales auprès de la population normale
  • l’adaptation pour l’Algérie de tests déjà validés en langue française
  • la normalisation et la validation des tests adaptés pour l’Algérie
  • la publication des travaux dans des revues scientifiques